日本語のビジネスメールには定型文が多く使われますが、これらをAI翻訳すると不自然になったり、正確に伝わらないことがあります。例えば、「お世話になっております。」を直訳すると、「私はあなたに借りがある」のように、意図しない意味になってしまいます。
長野県上田市出身
Fanshawe College 卒業
TOEIC 880点
海外営業のために商品説明文を英訳しなければならず、最初はGoogle翻訳で試してみましたが、固有名詞や単位の誤訳が多く、使えないことに気づきました。そこで、こちらに依頼しました。急ぎではなかったのでお任せしましたが、出来上がりを見て驚きました。単語や表現の違いはもちろん、ビジネス英語だからこそ、英語圏出身の先生の確かな言葉の使い方が活きていると感じました。
また、先日お願いした商品説明の翻訳文をさらに修正して送ってくださり、その丁寧さに驚かされました。私は個人事業者の『恵味香 megumika』を営んでおり、年末年始にかけて海外販路の商談を控えています。お忙しい中、追加の校正までしていただき、本当にありがとうございました。 万里川様
これは編集画面用のサンプルです。
「プレビュー」から実際の見た目をご確認ください。
校正や翻訳の品質はどのように保証されますか?
現金または銀行振込のみの対応となります。また料金は前払いをお願いしていますので、ご了承ください。